Quelle (s) langue (s) parles-tu ? [dossier]
Source | V.S.T. : REVUE DU CHAMP SOCIAL ET DE LA SANTE MENTALE (n°141) |
Auteur(s) : | MARTIN Jean-Pierre, Coord. ; TRAN Ngoc-Anh, Aut. ; KONE Djakaridja, Aut. ; BERTIL Isabelle, Aut. ; CHOBEAUX François, Aut. ; GAYERIE Christiane, Aut. ; JAN Olivier, Aut. ; GOMEZ Jean-François, Aut. ; PETROUCHINE Roman, Aut. ; MAURY DE FERAUDY Julia, Aut. |
Année de publication : | 2019 |
Pages : | 11-70 |
Mots-clés : | ANTILLES ; CREOLE ; ILE DE LA REUNION ; NOUVELLE CALEDONIE ; ANALYSE DE LA PRATIQUE ; CULTURE ; EDUCATION ; EXILE ; IDENTITE ; INTERPRETARIAT ; LANGUE MATERNELLE ; MIGRANT ; MULTILINGUISME ; PRISE EN CHARGE ; RETRAIT RELATIONNEL ; SANTE MENTALE ; SOIN ; TRADUCTION ; TRAVAIL SOCIAL ; |
Résumé : |
Qui dit migration et exil dit très souvent questions de langue. Quelle langue parler : celle(s) du pays d’origine ou celle de la France ? Langue maternelle mais aussi langue de dominé, quelle fierté possible de sa langue ? Que penser du bilinguisme familial dans la petite enfance ? Comment et qui traduit ? Une langue véhicule une culture. Quand on la parle mal, quand on la comprend mal, comment se comprendre vraiment ? Une langue maternelle, c’est aussi une identité. Alors que faire avec les parlers créole et kanak dans les ex-territoires colonisés de la République ? Continuer à les nier ou à les considérer comme des sous-langues après les avoir interdits, comme ont été niés les parlers régionaux métropolitains ?
Le travail social, le soin sont une relation d’échange avec une personne. Alors, comment prendre sa langue en compte puisqu’elle contribue à la constituer comme sujet ? [présentation du dossier] |