Résumé :
|
De plus en plus fréquemment, les psychologues recourent à des interprètes pour traduire les paroles de leur patient au cours de l'entretien clinique. Mais la pratique n'est pas nouvelle ; elle existe depuis longtemps, Marie-Cécile et Edmond Ortigues rapportant déjà, en 1966, une expérience clinique interculturelle dans leur ouvrage Œdipe africain. À partir de cette expérience ' princeps ' et de bien d'autres témoignages, deux psychologues cliniciennes explorent, dans l'article, certains aspects singuliers de l'entretien clinique réalisé en présence d'un interprète. Elles déroulent leurs réflexions selon trois axes : l'inscription de l'interprète dans l'entretien, la traduction de la parole du patient (et le côtoiement des langues et des cultures), et les relations intersubjectives psychologue-interprète et psychologue-patient en entretien (centré, normalement, sur le patient).
|