Résumé :
|
S'il est primordial, pour une bonne prise en charge, que la communication soit fluide entre le soignant et le patient, qu'en est-il lorsque les deux parties ne parlent pas la même langue ? Comment poser un diagnostic, puis l'expliquer ? Les hôpitaux ont trouvé une solution : faire appel à des interprètes, afin de rendre possible la prise en charge des patients non-francophones. Depuis 2016, cette forme d'interprétariat s'est professionnalisée. Des interprètes médicaux professionnels ont ainsi été formés en France. Comment ce service s'organise-t-il ? Lors d'une consultation qui touche à l'intime, comment l'interprète trouve-t-il sa place ? Dans un contexte hospitalier tendu où le temps des soignants vient à manquer, comment optimiser ces échanges ? Invités de l’émission : Aziz Tabouri, directeur d'ISM (Inter Service Migrants) Interprétariat ; Mamadou Ba, interprète-médiateur transculturel chez ISM Interprétariat et le Docteur Ghada Hatem, gynécologue obstétricienne, médecin chef à la Maison des femmes de l'Hôpital Delafontaine à Saint-Denis, en région parisienne. [Résumé d’éditeur]
|